Weitere Leistungen
Seit seiner Gründung ist Interpunct auf audiovisuelle Übersetzungen – im Bereich der Untertitelung wie auch der Synchronisation – spezialisiert.
Wir arbeiten mit Studios und Sendern auf Landes- und regionaler Ebene zusammen und übersetzen, untertiteln und adaptieren Filme und Serien – einschließlich Liedern – für die Synchronisation.
Synchronisation
Zu unseren Übersetzungsdiensten für die Synchronisation gehören auch die Erstellung von Dialogbüchern und die Anpassung der Texte an die Lippenbewegungen der Figuren. So liefern wir das fertige Skript, das direkt ins Tonstudio geht, wo Synchronsprecher:innen den Figuren ihre Stimmen verleihen.
Seit 2009 haben wir Hunderte von Kurzfilmen, Sendungen, Serien, Spiel- und Animationsfilmen für Erwachsene wie auch für Kinder übersetzt.
Untertitelung
Gute Untertitel sind an die für die Zuschauer:innen angemessene Lesegeschwindigkeit angepasst, denn zu schnell oder zu langsam eingeblendete Untertitel beeinträchtigen das Zuschauererlebnis. Neben der Lesegeschwindigkeit berücksichtigen wir bei der Aufteilung der Texte auch Faktoren wie die Filmeinstellungen und das Tempo der Dialoge.
Songtexter
Viele der von uns übersetzten Serien enthalten Lieder, die ebenfalls übersetzt und angepasst werden müssen. Das erfordert viel Kreativität und Geschick, damit sich die Songtexte reimen und auch in der Zielsprache gut klingen.
Außerdem müssen die Texter:innen über Musikkenntnisse verfügen, damit der übersetzte Song eingängig ist und die gleiche Wirkung erzielt wie die Originalversion.
Weitere Leistungen
Wir sind Referenz in Valencia
Audiovisuelle Barrierefreiheit
Untertitel für Gehörlose und Audiodeskription für Blinde.
Garantierte Rechtsgültigkeit
Beglaubigte Übersetzungen und juristische Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen und anderen Sprachen durch vereidigte Übersetzer.