Übersetzung Barrierefreiheit

Handbücher, Fachdokumentationen und Unternehmenstexte.

Interpunct ist der einzige Anbieter von audiovisuellen Übersetzungen mit umfassenden Barrierefreiheitsdiensten in valencianischer Sprache.

Wir arbeiten für verschiedene Fernsehsender, Festivals, Regisseure und Museen und erbringen zahlreiche Dienstleistungen, um Kunst für Menschen mit Hör- und Sehbehinderungen zugänglich zu machen.

Gebärdensprache

Wir zählen auf zwei Gebärdensprachdolmetscher:innen, die sich vor Ort abwechseln und die gesamte Kommunikation bei einer Veranstaltung in Gebärdensprache übersetzen. Der Service umfasst auch die Einbindung der Gebärdensprachdolmetschung (in LSE, also spanischer Gebärdensprache) in die Aufnahme und Produktion von DVDs der Veranstaltung oder die Erstellung von Kurzvideos fürs Internet.

Untertitelung für gehörlose und hörgeschädigte Menschen

Die Untertitelung für Menschen mit Hörbehinderung informiert das Zielpublikum nicht nur über das Gesagte, sondern enthält auch alles, was es nicht selbst wahrnehmen kann, nämlich wie etwas gesagt wird (Tonfall, Sprache), wer es sagt und was sonst noch zu hören ist (Umgebungsgeräusche, Lieder und Musik).
Unser Untertitelungsservice für gehörlose und hörgeschädigte Menschen richtet sich nach den Empfehlungen der spanischen Norm UNE 153010:2012, Untertitelung für Gehörlose und Menschen mit Hörbehinderung. Untertitelung über Teletext herausgegeben von der spanischen Normungs- und Zertifizierungsgesellschaft AENOR. Diese Norm bestimmt die Mindestqualitätsanforderungen und ein angemessenes Maß an Einheitlichkeit bei der Untertitelung für Gehörlose und Hörgeschädigte: Format der Untertitel, Untertitel-Geschwindigkeit, Informationen zu Soundeffekten und Musik usw.
Die Untertitelung erfolgt live und wird in eine Nahaufnahme der Redner mit Untertiteln und Gebärdensprache integriert.

Stenografie

Stenografie ist eine Schnellschreibmethode, um gesprochene Sprache zu transkribieren und während des Vortrags von Redner:innen in Untertitel umzuwandeln. Dazu wird eine Stenografiermaschine (mit Silben-Tastatur) eingesetzt, die an einen Projektor angeschlossen ist. Vor Ort befindliche oder mit Audioverzögerung zugeschaltete Stenotypist:innen tippen die Rede live ein und sorgen so für die Untertitelung.
Derzeit ist Stenografie die effektivste Methode der Live-Untertitelung, was die Schnelligkeit und Qualität der Ergebnisse betrifft.

Live-Untertitelung

Dieser Service ähnelt der Stenografie, doch kommt dabei eine gewöhnliche Tastatur zum Einsatz. Das macht die Erstellung der Untertitel zwar langsamer, aber auch viel preisgünstiger.

Nachsynchronisation oder Respeaking

Im Zuge der Nachsynchronisation können Live-Untertitel erstellt und direkt auf den Bildschirm projiziert werden. Die Untertitler:innen oder Synchronsprecher:innen hören die Originalstimme und diktieren den Inhalt einer Software, wobei sie das Gehörte wiederholen oder umformulieren und auch die Zeichensetzung berücksichtigen. Was die Respeaker:innen sagen, wird auf dem Bildschirm minimal verzögert als Untertitel angezeigt.
Die Technik wird derzeit vor allem eingesetzt, um Live-Untertitel für Gehörlose zu erstellen, dient aber auch zunehmend zur zeitversetzten Untertitelung. Sie basiert auf einem Computersystem zur Spracherkennung und -entschlüsselung und hat eine höhere Fehlerquote als die Stenografie, ist aber in bestimmten Fällen vorzuziehen. Im spanischen öffentlich-rechtlichen Fernsehen (TVE) wird sie bereits seit Jahren zur Untertitelung der Nachrichten- und Sportsendungen verwendet.

Audiodeskription für Blinde und Sehbehinderte

Die Audiodeskription ist eine relativ neue Praxis für blinde oder sehbehinderte Menschen, bei der Pausen und Stille im Soundtrack eines audiovisuellen Werks (Fernsehprogramm, Film, Theaterstück usw.) genutzt werden, um Kommentare einzufügen. Diese helfen Sehbehinderten, den Text besser zu verstehen, indem die Handlung oder der Ort, an dem sich die Szene abspielt, beschrieben werden wie die Eigenschaften der Figuren, ihre Kleidung, ihre Körpersprache und ihr Gesichtsausdruck. Wir garantieren für einen hochwertigen Service und folgen dabei den Empfehlungen der spanischen Norm UNE 153020:2005, Audiodeskription für Menschen mit Sehbehinderung:Anforderungen an die Audiodeskription und die Erstellung von Audioguides.
Bei diesem Sprachdienst handelt sich um ein live erfolgendes oder aufgezeichnetes Voiceover für Theater, Kinos und Veranstaltungen. Das Skript wird im Voraus vorbereitet und live gesprochen oder in Form einer aufgezeichneten Sprachaufnahme ausgestrahlt.

Induktive Höranlage

Eine induktive Höranlage oder auch Induktionsschleife ist ein Soundsystem, das ein hörbares Audiosignal in ein Magnetfeld umwandelt, das von Hörgeräten mit eingebauter T-Spule empfangen werden kann.
Hörgeräte mit einer solchen Empfangsspule können das Magnetfeld im Ohr der Träger:innen wieder in – von Nachhall und Umgebungsgeräuschen isolierten – Schall umwandeln. Das Ergebnis ist ein klarer, deutlicher und perfekt verständlicher Ton mit angemessener Lautstärke.
In der Norm DIN EN 60118-4 sind die technischen Spezifikationen geregelt und festgelegt, die eine induktive Höranlage hinsichtlich magnetischer Feldstärke und Frequenzcharakteristik erfüllen muss.
In der Norm DIN EN 60118-4 sind die technischen Spezifikationen geregelt und festgelegt, die eine induktive Höranlage hinsichtlich magnetischer Feldstärke und Frequenzcharakteristik erfüllen muss.

Leichte Sprache

Als leichte Sprache bezeichnet man Inhalte, die gekürzt und in einfacher, klarer Sprache verfasst sind, damit Menschen mit kognitiven oder geistigen Behinderungen sie verstehen können.
Eine solche einfache, klare Sprache ist allerdings nicht mit einer kindlichen oder zu umgangssprachlichen Sprache zu verwechseln. Sie zeichnet sich vor allem dadurch aus, dass die Informationen nicht verwirrend, sondern gut strukturiert sind.
Texte in leichter Sprache richten sich nicht nur an Menschen mit Behinderungen, sondern auch an Menschen mit geringen Lese- und Schreibkenntnissen.

Barrierefreie Beschilderung

Im Alltag sind Beschilderungen allgegenwärtig, sei es bei der Arbeit, in der Freizeit oder beim Spaziergang auf der Straße. Sie sollen die Betrachter informieren, und das erfolgt in der Regel über den Sehsinn. Daher sind die Informationen für Menschen mit Sehbehinderungen generell nicht zugänglich, denn eine effektive Beschilderung müsste die Besonderheiten von sehbehinderten und blinden Menschen berücksichtigen. 

Bei einer barrierefreien Beschilderung müssen die Angaben kurz und prägnant und einfach sein. Außerdem sollten sie möglichst visuell wie auch taktil (Braille-, Profil- und Großschrift) dargestellt und ergonomisch zugänglich sein. 

Schulung zur barrierefreien Kommunikation

Die Umsetzung der Maßnahmen zur Barrierefreiheit ist im spanischen Gesetz zur sozialen Integration von Menschen mit Behinderung (LISMI) aus dem Jahr 1982 klar gesetzlich geregelt. Seit seiner Verabschiedung wurden viele Fortschritte erzielt, vor allem im städtischen und architektonischen Bereich. Die gesetzlich geregelte Barrierefreiheit bezieht sich jedoch eher auf den Verkehr, sodass die Barrierefreiheit in der Kommunikation in den Hintergrund geraten ist und weder im öffentlichen noch im privaten Sektor wirklich umgesetzt wurde. In diesem Zusammenhang bieten wir Schulungen für öffentliche und private Arbeitnehmer:innen, die für die Kommunikation oder den Umgang mit der Öffentlichkeit zuständig sind. 

Fachberatung für physische Barrierefreiheit

Artikel 9 der spanischen Verfassung verpflichtet die Behörden, allen Bürger:innen ein Höchstmaß an Lebensqualität zu garantieren und ihnen gleichzeitig die Teilnahme am politischen, wirtschaftlichen, kulturellen und sozialen Leben zu erleichtern. Ebenso fordert Artikel 49 der spanischen Verfassung angesichts der Tatsache, dass es in unserer Gesellschaft einen beträchtlichen Kreis von Menschen mit einer körperlichen, geistigen oder sensorischen Behinderung gibt, eine Politik der Fürsorge und Integrierung dieser Menschen.

Durchführung von ganzheitlichen Kommunikationsprojekten

Das betrifft öffentliche und private Großprojekte wie Einkaufszentren, Bahnhöfe, Flughäfen usw., die den Benutzer:innen eine vollständige oder teilweise Barrierefreiheit in Sachen Beschilderung, Videoprojektionen, Spots, Apps usw. bieten möchten.
Der Service umfasst das universelle Design im Falle eines Neubauprojekts, eine Studie der audiovisuellen Inhalte und der vorhandenen Kommunikationsprozesse und den Vorschlag für die phasenweise Verbesserung zur Erfüllung des spanischen Gesetzes 1/1998 vom 5. Mai über die Barrierefreiheit und die Beseitigung von architektonischen, städtebaulichen und kommunikativen Barrieren in der Autonomen Gemeinschaft Valencia, das mit dem Dekret 39/2004 vom 5. März umgesetzt wurde.

Weitere Leistungen

Wir sind Referenz in Valencia

Audiovisuelle Barrierefreiheit

Untertitel für Gehörlose und Audiodeskription für Blinde.

Fachübersetzungen

Handbücher, Fachdokumentationen und Unternehmenstexte.

Garantierte Rechtsgültigkeit

Beglaubigte Übersetzungen und juristische Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen und anderen Sprachen durch vereidigte Übersetzer.

Sie benötigen eine Übersetzung oder eine barrierefreie Dienstleistung?