Traducció Accessibilitat

Des dels seus inicis, Interpunct està especialitzada en l'accessibilitat audiovisual tant en l'àmbit de la televisió i el cinema com en el del teatre i els museus.

Interpunct és l'única empresa de traducció audiovisual que oferix serveis d'accessibilitat integral en llengua valenciana.

Treballem per a diferents cadenes de televisió, festivals, directors de cinema i museus oferint múltiples serveis amb els quals fer l'art accessible per a persones amb discapacitat auditiva i visual.

Llengua de signes

Este servei consta de dos intèrprets de llengua de signes que són presents en el lloc de l'esdeveniment i s'alternen per a signar tot el que es comunique durant este. A més de la interpretació en llengua de signes (LSE), este servei també consistix en la inclusió d'eixa interpretació en la realització i la producció de DVD de l'esdeveniment o per a elaborar vídeos curts en web.

Subtitulació per a persones amb discapacitat auditiva

El subtitulat per a sords, a més d'informar el públic amb discapacitat auditiva del que es diu, també inclou tot el que este no pot percebre per si sol: la forma en què es diu (to de veu, idioma), qui ho diu i el que se sent (sorolls ambientals, cançons i música).
Per al servei de Subtitulat per a sords, seguim les recomanacions de la norma UNE 153010:2012, Subtitulat per a persones sordes i persones amb discapacitat auditiva. Subtitulat a través del teletext i que edita AENOR. L'objectiu d'esta norma és establir uns requisits mínims de qualitat i un grau raonable d'homogeneïtat en el subtitulat per a les persones sordes i persones amb discapacitat auditiva: format dels subtítols, velocitat d'exposició dels subtítols, informació sobre efectes sonors i música, etc.
Es realitza en directe i s'inclou en una projecció de primer pla de ponents amb subtitulat i LSE inserides.

Estenotípia

L’estenotípia és un mètode d'escriptura ràpida que permet transcriure el llenguatge parlat i convertir-lo en subtítols al mateix temps que l'orador està parlant. Per a això, s'utilitza una màquina d’estenotípia (un teclat sil·làbic) connectada a un projector, i una persona estenotipista (present en el lloc de l'esdeveniment o connectada per àudio en diferit), va teclejant el discurs en directe per a crear els subtítols.
Actualment l’estenotípia és el mètode més eficaç per a l'elaboració de subtítols en directe, tant per la rapidesa de la creació dels subtítols com per la qualitat del resultat.

Subtitulat en directe

És un servei similar al de l’estenotípia, però s'utilitza un teclat ordinari, per la qual cosa la creació dels subtítols és més lenta però el preu és molt més econòmic.

Reparlat

El reparlat permet crear subtítols en directe i projectar-los directament en la pantalla. El subtitulador o reformulador escolta la veu original i va dictant-li a un programari el contingut, repetint o reformulant el que sent, inclosa la puntuació. El que diu el reformulador va apareixent en la pantalla en forma de subtítols amb un retard de temps mínim.
Esta tècnica s'utilitza en l'actualitat sobretot per a crear subtítols per a sords en directe, però ja s'està començant a usar també per a subtitulat en diferit. Es basa en un sistema informàtic de detecció i desxiframent de veu i té més marge d'error que l’estenotípia, però en determinats casos és més recomanable. TVE ja la utilitza fa uns anys en la subtitulació de les seues telenotícies i programes esportius.

Audiodescripció per a cecs

L'audiodescripció és una pràctica relativament nova destinada a les persones cegues o visualment discapacitades que consistix a aprofitar les pauses i silencis de la banda sonora de qualsevol producte audiovisual (programa de TV, pel·lícula, obra de teatre, etc.) per a afegir comentaris que ajuden el discapacitat visual a comprendre millor el text descrivint-li l'acció o el lloc en què es desenrotlla l'escena, les característiques dels personatges, el seu vestuari, llenguatge corporal i les seues expressions facials. Garantim la qualitat d'este servei seguint les recomanacions de la norma UNE 153020:2005, Audiodescripció per a persones amb discapacitat visual:Requisits per a l'audiodescripció i elaboració d'audioguies.
Consistix en el servei d'una locució, bé en directe bé en gravat per a teatres, cinemes i esdeveniments. Es prepara el guió prèviament i en directe es locuta o s'emet la locució pregrabada.

Bucle magnètic

Un bucle magnètic o d'inducció és un sistema de so que transforma el senyal d'àudio que tots podem sentir en un camp magnètic que poden captar els audiòfons dotats de posició «T».
Estos audiòfons tenen una bobina que transforma eixe camp magnètic novament en so dins de l'oït de l'usuari, aïllat de reverberacions i soroll de l’ambient. El resultat és que l'usuari rep un so net, nítid, perfectament intel·ligible i amb un volum adequat.
Existix un estàndard internacional, IEC 60118-4, que regula i establix les especificacions tècniques que ha de complir un sistema d'inducció magnètica quant a intensitat de camp i resposta de freqüència.
Tots els llocs adaptats han d'estar senyalitzats amb la icona blava de l'orella i la lletra «T» perquè l'usuari sàpia de la seua existència i procedisca a triar la posició «T» del seu audiòfon. D'eixa forma, començara a rebre el senyal auditiu a través del bucle.

Lectura fàcil

Es diu “lectura fàcil” a aquells continguts que han sigut resumits i realitzats amb llenguatge senzill i clar, de manera que puguen ser entesos per persones amb discapacitat cognitiva o discapacitat intel·lectual.
No s'ha de confondre la utilització de llenguatge senzill i clar amb la utilització de llenguatge infantil o massa col·loquial. El tret essencial és que la informació no siga confusa i que estiga ben estructurada.
Este tipus de textos en lectura fàcil no sols va dirigit a gent amb discapacitat, sinó també a persones amb baixa formació en lectoescriptura.

Senyalística accessible

En el dia a dia, la senyalística és present en el nostre fer quotidià des del treball, l'oci o el deambular pel carrer. Esta senyalística té com a fi orientar i informar la persona que la percep, generalment a través de la vista. Esta informació no sol estar accessible per a persones amb discapacitat visual, ja que perquè la senyalització siga autènticament efectiva ha de tindre en compte les peculiaritats tant de les persones que tenen alguna resta de visió com d'aquelles que són cegues. 

En la senyalística accessible la informació ha de ser concisa, bàsica i senzilla. Sempre que siga possible, ha d'incloure, el format visual i el tàctil (Braille i macrocaràcters en relleu) i situar-se en l'àrea d'escombratge ergonòmic. 

Formació en accessibilitat a la comunicació

La posada en marxa de les mesures d'accessibilitat és un procés legislat clarament a partir de la Llei LISMI de l'any 1982 i des de llavors s'han produït molts progressos en este sentit, principalment en l'àrea urbana i arquitectònica. L'accessibilitat legislada fa més referència a la relacionada amb els transports, per la qual cosa l'accessibilitat relativa a la comunicació ha quedat relegada a un segon pla i no s'ha acabat d'implantar en el sector públic ni el privat. En este sentit s'oferirien cursos de formació per a treballadors/as públics/as i privats/as que s'encarreguen de la comunicació o del tracte amb el públic. 

Assessoria tècnica per a accessibilitat física

L'article 9 de la Constitució Espanyola exigix als poders públics garantir el màxim benestar de vida a tots els ciutadans, facilitant al seu torn la seua participació en la vida política, econòmica, cultural i social. Així mateix, la Constitució, en el seu article 49, tenint en compte l'existència en la nostra societat d'un cercle considerable de ciutadans que tenen algun tipus de discapacitat física, psíquica o sensorial, preconitza una política de previsió i integració d'estes persones.

Realització de projectes integrals en Comunicació

Per a projectes d'espais públics i privats de grans dimensions, com a centres comercials, estacions, aeroports, etc. que vulguen oferir una accessibilitat total o parcial a usuaris/as en senyalística, videoprojeccions, espots, apps, etc.
Este servei abasta el propi disseny universal, en cas de ser un projecte de nova planta, un procés d'estudi dels continguts audiovisuals, processos de la comunicació present i una proposta de millora seqüenciada per fases per al compliment de la Llei 1/1998 del 5 de maig d'accessibilitat i supressió de barreres arquitectòniques, urbanístiques i de la comunicació de la Comunitat Valenciana, desenrotllada per Decret 39/2004, del 5 de març.

Més serveis

Som líders a València

Accessibilitat audiovisual

Subtítols per a persones sordes i audiodescripció per a persones cegues.

Traducció tècnica

Manuals, documentació especialitzada i textos corporatius.

Validesa legal garantida

Traducció legal i jurada

Traduccions oficials de l'alemany, l'anglès i altres idiomes per traductors certificats.

Necessites una traducció o un servei accessible?