Doblatge, subtitulació i traducció de cançons

Des dels seus inicis, Interpunct està especialitzada en la traducció audiovisual tant en l'àmbit de la subtitulació com en el del doblatge.

Treballem amb estudis i cadenes nacionals i autonòmiques traduint, subtitulant i adaptant per a doblatge pel·lícules i sèries, incloses les cançons.

Doblatge

Dins del servei de traducció per a doblatge incloem el pautat dels guions de doblatge i l'ajust dels textos a la boca dels personatges. Per tant, deixem llest el guió perquè entre en una sala de gravació i que els actors de doblatge posen les seues veus als personatges.
Des de 2009 hem traduït centenars de curtmetratges, programes, sèries, pel·lícules de ficció i d'animació, tant per a públic adult com per a públic infantil.

Subtitulació

Perquè uns subtítols siguen de qualitat, han d'adaptar-se a la velocitat de lectura còmoda per a l'espectador. Uns subtítols molt ràpids o massa lents afecten negativament l'experiència de l'espectador. A més de la velocitat de lectura, també tenim en compte factors com els plans de la pel·lícula i el ritme dels diàlegs a l'hora de fragmentar els textos. 

Lletristes de cançons

Moltes de les sèries que traduïm inclouen cançons que han de traduir-se i adaptar-se. Esta tasca requerix una gran creativitat i habilitat per a rimar les lletres i aconseguir un òptim resultat en la llengua d'arribada.

A més, els lletristes han de tindre coneixements musicals perquè la cançó traduïda siga enganxosa i funcione igual que la de la versió original.

Més serveis

Som líders a València

Accessibilitat audiovisual

Subtítols per a persones sordes i audiodescripció per a persones cegues.

Traducció tècnica

Manuals, documentació especialitzada i textos corporatius.

Validesa legal garantida

Traducció legal i jurada

Traduccions oficials de l'alemany, l'anglès i altres idiomes per traductors certificats.

Necessites una traducció o un servei accessible?