Doblaje, subtitulación y traducción de canciones

Desde sus inicios, Interpunct está especializada en la traducción audiovisual tanto en el ámbito de la subtitulación como en el del doblaje.

Trabajamos con estudios y cadenas nacionales y autonómicas traduciendo, subtitulando y adaptando para doblaje películas y series, incluidas las canciones.

Doblaje

Dentro del servicio de traducción para doblaje incluimos el pautado de los guiones de doblaje y el ajuste de los textos a la boca de los personajes. Por tanto, dejamos listo el guion para que entre en una sala de grabación y que los actores de doblaje pongan sus voces a los personajes.
Desde 2009 hemos traducido centenares de cortometrajes, programas, series, películas de ficción y de animación, tanto para público adulto como para público infantil.

Subtitulación

Para que unos subtítulos sean de calidad, deben adaptarse a la velocidad de lectura cómoda para el espectador. Unos subtítulos muy rápidos o demasiado lentos afectan negativamente a la experiencia del espectador. Además de la velocidad de lectura, también tenemos en cuenta factores como los planos de la película y el ritmo de los diálogos a la hora de fragmentar los textos. 

Letristas de canciones

Muchas de las series que traducimos incluyen canciones que deben traducirse y adaptarse. Esta tarea requiere una gran creatividad y habilidad para rimar las letras y conseguir un óptimo resultado en la lengua de llegada.

Además, los letristas deben tener conocimientos musicales para que la canción traducida sea pegadiza y funcione igual que la de la versión original.

más servicios

Somos referentes en Valencia

Accesibilidad audiovisual

Subtitulado para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas.

Traducción técnica

Manuales, documentación especializada y textos corporativos.

Validez legal garantizada

Traducción jurídica y jurada

Traducciones oficiales de alemán, inglés y otros idiomas mediante traductores jurados colaboradores.

¿Necesitas una traducción o un servicio accesible?